
Сегодня Неделя мытаря и фарисея, и поэтому читалось соответствующая притча из Евангелия от Луки (18: 10-14). Разговаривал со знакомым священником, и он меня спросил, действительно ли русский и славянский перевод отличаются от оригинала в том месте, где говорится об оправдании мытаря. Я посмотрел подробнее, и тут есть что сказать. Я не буду пересказывать сюжет притчи, перейду к главному.
Синодальный перевод: «Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот».
Славянский перевод: «Глаго́лю ва́мъ, я́ко сни́де се́й оправда́нъ въ до́мъ сво́й па́че о́наго».
Что в оригинале (NA28)? «λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ’ ἐκεῖνον»
Итак, речь о предлоге παρά, который действительно имеет сравнительное значение при употреблении с винительным падежом. Но русский и славянский переводы дают сравнительную степень причастия: более, паче оправдан. То есть получается, что и фарисей ушёл оправданным, но меньше, чем мытарь?
И здесь греческий текст категоричен. Это сравнительное значение предлога имеет значение «нежели, в отличие от», потому что в тексте стоит простое перфектное причастие δεδικαιωμένος (оправданный) без каких-либо сравнений. То есть мытарь и только мытарь ушёл оправданным, в отличие от фарисея. Никаких полумер, что не в первый раз заметно у Луки.
Надо сказать, переводы на другие языки в целом верны греческому тексту и не ставят сравнение рядом с причастием, порождая двусмысленность славянского и русского текстов. Приведу некоторые.
Латинский: «Descendit hic iustificatus in domum suam ab illo». То есть «он ушёл оправданным в дом свой, в отличие от того».
Английский (KJV, NRSV): «I tell you, this man went down to his house justified rather than the other». Rather than – «чем, нежели, вместо».
Получается, наши переводы здесь выступают «адвокатами» фарисеев, что, конечно, неточно, хотя и не смертельно на фоне других более серьёзных вещей, которые стараются оправдывать строками из Писания.
иером. Иларион (Резниченко)
9 февраля 2025